7 nguyên tắc để trở thành phiên dịch tiếng Nhật quái kiệt
Hệ thống phiên dịch toàn quốc
Điện thoại: 0967 204 888 / Email: a2zphiendich@gmail.com
10.000 Phiên dịch tiếng Anh - Nhật - Hàn - Nga - Pháp - Đức - Trung ...
Công ty dịch thuật – phiên dịch A2Z là một trong những đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch hàng đầu tại Việt Nam. Với đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp có thể phiên dịch hơn 50 ngôn ngữ trên thế giới đảm bảo quý khách hàng sẽ hài lòng về dịch vụ mà chúng tôi cung cấp.
7 nguyên tắc để trở thành phiên dịch tiếng Nhật quái kiệt
Phiên dịch tiếng Nhật hiện đang là ngành nghề “hot” thu hút được nhiều cử nhân, thạc sỹ, tiến sỹ, giáo sư,… làm việc. Là đơn vị đào tạo và cung cấp dịch vụ phiên dịch uy tín chuyên nghiệp số 1 tại Việt Nam. Phiên dịch A2Z nhận được nhiều câu hỏi về: kinh nghiệm để trở thành phiên dịch viên giỏi, yếu tố giúp buổi phiên dịch thành công, nguyên tắc cần có khi phiên dịch tiếng nhật là gì?…. Là đơn vị đào tạo và cung cấp dịch vụ phiên dịch hàng đầu, sau nhiều năm đào tạo và đảm nhận nhiều dự án phiên dịch lớn chúng tôi đã rút ra được 7 nguyên tắc để trở thành phiên dịch tiếng nhật quái kiệt mà phiên dịch viên cần lưu ý để trở thành phiên dịch thực thụ.
Trao đổi chia sẻ kỹ năng phiên dịch dự án - phiên dịch viên a2zgroup
7 nguyên tắc để trở thành phiên dịch tiếng nhật quái kiệt
Ngoài yêu cầu về trình độ chuyên môn cần nắm chắc kiến thức chuyên ngành và ngôn ngữ phiên dịch thì Phiên Dịch A2Z xin chia sẻ 7 nguyên tắc để có được buổi phiên dịch thành công và trở thành phiên dịch viên thực thụ trong ngành phiên dịch.
- Khâu chuẩn bị: Một trong số các yếu tố quan trọng nhất đem lại thành công của buổi làm việc mà phiên dịch viên nên biết đó là sự chuẩn bị. Ngay khi nhận được yêu cầu tham gia buổi phiên dịch của đơn vị chủ quản. Phiên dịch viên sẽ có buổi gặp mặt giữa khách hàng và đơn vị chủ quản. Với mục đích là tiếp nhận nội dung buổi phiên dịch, những từ ngữ cần chuẩn bị và các dữ liệu chuyên ngành liên quan đến buổi phiên dịch. Cụ thể:
+ Trước một thời gian cụ thể nào đó đơn vị chủ quản sẽ đưa cho phiên dịch viên những tài liệu cung cấp thông tin về cả hai công ty cũng như những vấn đề liên quan đến cuộc giao dịch giữa hai bên. Việc của phiên dịch viên là tìm hiểu, chuẩn bị kỹ càng có thể là các từ ngữ, câu văn có liên quan đến lĩnh vực cũng như các thông tin mới nhất về mục tiêu để công việc phiên dịch được diễn ra suôn sẻ hơn.
+ Bên cạnh đó việc tìm hiểu văn hóa, con người Nhật Bản cũng là yêu cầu cần thiết giúp phiên dịch viên đưa ra các phương pháp phiên dịch, cách nói sao cho phù hợp với cuộc giao tiếp. Ngoài ra, một trong những kinh nghiệm phiên dịch viên tiếng Nhật mà phiên dịch viên nên chú ý đó là vấn đề thời gian, bởi thời gian chuẩn bị cũng là điều đáng quan tâm với các phiên dịch viên khi nhận công việc. Phiên dịch viên nên đến sớm trước 15 – 30 phút để làm quen không gian và làm chủ được tâm lý giúp tự tin trong giao tiếp.
- Nguyên tắc chỗ ngồi: Nhật Bản là đất nước rất coi trọng sự lịch sự cũng như phép nguyên tắc. Chính vì vậy khi phiên dịch với đối tác người nhật phiên dịch viên cần nắm rõ nguyên tắc chỗ ngồi của mình.
+ Thông thường phiên dịch viên sẽ ngồi bên trái phía diễn giả, còn vị trí bên phải sẽ dành cho trợ lý của họ. Bên cạnh đó việc ngồi càng gần người nói sẽ giúp phiên dịch viên tiếp thu thông tin một cách rõ ràng, tránh thông tin sai lệch đến người nghe.
- Nguyên tắc phát âm: Theo như kinh nghiệm phiên dịch tiếng Nhật đối với một phiên dịch viên, yêu cầu về giọng nói là không thể bỏ qua. Môi trường làm việc mà đặc thù giao tiếp là chính vì vậy phiên dịch viên cần đảm bảo giọng nói. Cách phát âm của mình to, rõ ràng không quá nhanh, không quá chậm để truyền đạt thông tin đến người nghe một cách dễ hiểu nhất.
- Nguyên tắc trang phục: Trang phục là điểm gây ấn tượng đầu tiên với đối tác. Chính vì vậy có thể nói trang phục chính là một trong những yếu tốt quyết định đến 70% thành công phiên dịch.
+ Một góp ý nhỏ khi gặp đối tác Nhật Bản đó là ăn mặc trang phục nghiêm túc, nên đồng bộ với mọi người tránh gu ăn mặc quá sặc sỡ và màu mè khiến mất hình tượng trong mắt người nhìn. Được biết việc ăn mặc lịch sự và tương đồng sẽ giúp phiên dịch viên cảm thấy tự tin trong giao tiếp và giúp sự kiện phiên dịch trở nên thú vị, hoàn hảo hơn.
- Nguyên tắc truyền đạt nội dung dịch: Nội dung phiên dịch chính xác luôn là yếu tố phiên dịch viên cần phải đảm bảo hàng đầu trong công việc. Phiên dịch viên không được phép thêm, bớt câu từ trong nội dung bởi sẽ khiến người nghe nghĩ theo một chiều hướng khác và gây ra hiểu lầm.
+ Phiên dịch viên có thể dịch thoáng ý nhưng vẫn phải đảm bảo đúng và đầy đủ ý nghĩa để đảm bảo thông tin truyền tải dễ hiểu, nhanh nhất
- Quy trình phiên dịch: Một trong những kinh nghiệm phiên dịch viên tiếng Nhật quyết định đến thành công đó chính là quy trình phiên dịch chuẩn quốc tế. Là một chuyên gia trong lĩnh vực, Phiên dịch a2z chúng tôi hiểu rằng việc sắp xếp, tổ chức công việc hợp lý giúp công việc được diễn ra hoàn hảo cũng như đem đến kết quả phiên dịch tuyệt vời.
+ Trình tự phiên dịch hợp lý nhất: Xem qua tài liệu – nghe đầy đủ – ước dịch- dịch chi tiết. Đồng thời cấu trúc câu trong nội dung phiên dịch cần phải đảm bảo chủ ngữ, động từ và tân ngữ rồi mới xác định dịch từ dưới lên trên sẽ thuận tiện và đầy đủ hơn.
- Nguyên tắc xử lý vấn đề, sự cố trong quá trình phiên dịch: Trong quá trình phiên dịch việc gặp phải các vấn đề, sự cố phiên dịch là chuyện thường xuyên. Nhưng nếu với một chuyên gia biên phiên dịch tiếng Nhật thì gặp những tình huống không may xảy ra sẽ đều có cách giải quyết ổn thỏa mà không gây mất hình tượng đến đối tác. Phiên dịch viên cần khéo léo từ chối với những lời đề nghị không phù hợp hoặc “chữa cháy” cho các tình huống dịch sai, bị tạm dừng phiên dịch,…
+ Nói chung để xử lý thuần thục các vấn đề không may xảy ra không phải ngày một ngày hai phiên dịch viên có thể làm được, mà phiên dịch viên cần phải rèn luyện xuyên xuốt một quá trình và những lời nói khéo léo sẽ có được từ kinh nghiệm phiên dịch mà phiên dịch cần trau dồi. Hoặc phiên dịch viên có thể học hỏi kinh nghiệm từ những người đi trước để đưa ra những lưu ý cho chính bản thân khi gặp phải.
Đào tạo nâng cao kỹ năng xử lý tình huống phiên dịch viên tại a2zgroup
Trên đây là 7 thủ thuật phiên dịch mà phiên dịch viên cần lưu ý khi Phiên dịch tiếng Nhật, hi vọng rằng với những lưu ý trên sẽ giúp phiên dịch viên trở thành những “quái kiệt” thực thụ trong làng nghề phiên dịch và đem lại nhiều lợi ích cho doanh nghiệp và đối tác. Chúc bạn thành công!
HỆ THỐNG PHIÊN DỊCH A2Z TOÀN QUỐC
Phiên dịch tiếng Nhật thể thao
Với đội ngũ nhân viên Phiên dịch tiếng Nhật thể thao chuyên nghiệp dày dặn kinh nghiệm, Quý khách khi sử dụng dịch vụ phiên dịch của A2Z hoàn toàn yên tâm về chất lượng dịch vụ chúng tôi cung cấp.
Pages
Đối tác
Hệ thống tư vấn dịch vụ công A2Z đã có ở 63 tỉnh thành
- Hà Nội 8
- Hưng Yên 1
- Hải Phòng 2
- Quảng Ninh 1
- Bắc Ninh 1
- Vĩnh Phúc 1
- Hải Dương 1
- Nam Định 1
- Ninh Bình 1
- Thái Nguyên 1
- Thái Bình 1
- Bắc Giang 1
- Tuyên Quang 1
- Thanh Hóa 1
- Nghệ An 1
- Hà Tĩnh 1
- Huế 1
- Đà Nẵng 2
- Quảng Ngãi 1
- Bình Định 1
- Bình Thuận 1
- Buôn Ma Thuật 1
- Nha Trang 1
- TP.HCM 5
- Vũng Tàu 1
- Cần Thơ 1
- Bình Dương 1
- Đồng Nai 1
Ý kiến của bạn